15:48

И сладкий рулет пока что никем не украден
Переводить экономические презентации, которые пишут наши бельгийцы на английском - это боль -__- Во-первых, потому что бельгийцы пишут какими-то своими терминами, которые ни гугл, ни словари не ищут. Вот что такое instore share? И так почти в каждом предложении - но не понятно, кто конкретно ты имела в виду. Во-вторых, потому что я по-русски в экономике ни в зуб, а как можно переводить текст, смысл которого для тебя даже по-русски был бы плохо понятен? Мрак.

Комментарии
29.06.2016 в 15:59

...ведь если можно с кем-то жизнь делить, то кто же с нами нашу смерть разделит?
Вот что такое instore share?
Возможно, собственные акции, выкупленные у акционеров (правда, не зная контекста - это пальцем в небо).
Я с таким много работал, могу помочь, если это актуально.
29.06.2016 в 16:10

"Ты теперь не живой, ты небесный" /Циничный лирик
Нужен контекст, но по общему смыслу аналогичных штук на всяких зоовыставках это может быть внутренние распродажи (для членов клуба и т.п.) или свободная продажа внутрикакого-либо региона, сектора, группы.

Да, инглиш я знаю очень плохо, но ряд специальных терминов выучился на опыте)
29.06.2016 в 16:21

И сладкий рулет пока что никем не украден
Э.П.Ф., Jager Himmel, Не, там написано: - the QCR (quality of commercial relationship - simplified: Instore Share)
Вот про качество или уровень развития коммерческих отношений я поняла, что вот про Instore Share... оО
29.06.2016 в 16:22

И сладкий рулет пока что никем не украден
Э.П.Ф., Спасибо за предложение помощи, но пусть уж наш директор по проектам корректирует мой перевод бред сумасшедшего х))
29.06.2016 в 16:24

"Ты теперь не живой, ты небесный" /Циничный лирик
Это про региональное партнерство или про компании?
Если про региональное партнерство, то примерно о том, что уровень партнерства этих регионов - свободная продажа товаров внутри территории региона-партнера, без каких-либо сборов (обычно это про партнерство стран)
Если про компании, то про взаимопродажи товаров друг друга (скорее всего по той же цене, что и производитель, и в общем прайсе)
29.06.2016 в 16:26

"Ты теперь не живой, ты небесный" /Циничный лирик
...а вообще я тебя сейчас очень понимаю. Мы так в свое время намотались искать перевод слова culustrom, при чем это спец.термин и догадаться, что это колостральный иммунитет, можно только чудом или поймав того кто это _тупо знает_. Потому что слова иммунитет там в буквальном смысле рядом не стояло
29.06.2016 в 16:27

...ведь если можно с кем-то жизнь делить, то кто же с нами нашу смерть разделит?
Quasistellar, а еще больше контекста?.. Я нашла это в английских текстах (и в англо-японских, о да). По смыслу то, что попадается - некоторая внутренняя доля, то есть доля, распространяемая через розничные продажи напрямую от компании/бренда. И с оценкой качества она связана, да. Но как по-русски сказать пока не придумал.
29.06.2016 в 16:31

...ведь если можно с кем-то жизнь делить, то кто же с нами нашу смерть разделит?
Доля компании на внутреннем рынке, отражающая качество коммерческих отношений еще может быть.
29.06.2016 в 16:32

"Ты теперь не живой, ты небесный" /Циничный лирик
Э.П.Ф., кстати может быть распространение новых товаров внутри групп постоянных клиентов напрямую от бренда (типа программ работы с заводчиками у поставщиков кормов, они сперва предлагают новый корм только в прайсе для заводчиков, собирают отзывы, проводят оценку, и потмо или дают или не дают в общий прайс...связано с оценкой качества, да)
29.06.2016 в 16:32

...ведь если можно с кем-то жизнь делить, то кто же с нами нашу смерть разделит?
(Наши дорогие франкоговорящие клиенты любили одно время к французским словам просто добавлять английские окончания. И типа так и надо. Пока мы не поняли этот чудо-принцип, мы сломали все мозги))
29.06.2016 в 16:33

...ведь если можно с кем-то жизнь делить, то кто же с нами нашу смерть разделит?
Jager Himmel, нужно больше контекста))
29.06.2016 в 16:34

"Ты теперь не живой, ты небесный" /Циничный лирик
Э.П.Ф., воистину!
Больше контекста богу контекста)))))
29.06.2016 в 16:45

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Напомнило, как знакомая переводила с китайского английского. Ей в итоге пришлось призвать на помощь могучих рейнджеров китайских знакомых (что характерно, с хорошим английским), которые объяснили ей, что значит вся эта наркомания.
29.06.2016 в 16:46

И сладкий рулет пока что никем не украден
Э.П.Ф., Jager Himmel, Ну там вобщем в Бельгии есть компания, которая производит кондиционеры, а мы их дистрибьюторы. И они пишут, что все покупатели или проекты могут классифицироваться по разным критериям, и один из этих критериев это самое QCR. Наверное, это что-то связанное с распространением продукции внутри страны, что-то типа "внутренние продажи" или что-то такое... хз)
29.06.2016 в 16:48

И сладкий рулет пока что никем не украден
Volker von Alzey, Вот-вот! "Любить ваш лиса и лиса любить вас"... Переписка с иностранцами, для которых английский не родной - дело упоротое))
29.06.2016 в 16:53

...ведь если можно с кем-то жизнь делить, то кто же с нами нашу смерть разделит?
Quasistellar, я сейчас крамольную мысль скажу, но если эта самая share нигде больше принципиально не встречается, переведи ее внутренней долей - это очень общо, но не противоречит ни одному из возможных значений.
29.06.2016 в 17:17

И сладкий рулет пока что никем не украден
Э.П.Ф., Да не стоит заморачиваться, я вообще тут не переводчик, так что могу смело нести любой бред) Вот написали бы в трудовой "переводчик" - я бы старалась, а так только ругаюсь в дайриках х))
29.06.2016 в 17:21

...ведь если можно с кем-то жизнь делить, то кто же с нами нашу смерть разделит?
Quasistellar, альтернатива - звонить дорогим зарубежным коллегам и просить уточнить, что же они имели ввиду, ибо термин не устоявшийся, редкий, перевода не имеет. В англоязычном интернете встречается меньше двух десятков раз. ;)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии