А я только сейчас понял, что столь любимая мной песня про Рейнов на самом деле называется "Дожди Кастамера", потому что фамилия Рейн пишется как "Reyne", и соответственно в названии песни это в лучшем случае аллюзия, но никак не прямое указание.
Полез по этому поводу в переводческие дискуссии - и тут же забыл про Рейнов, ибо была затронута куда более интересная тема - имена. Мартин большой любитель коверкать имена, да так, что ни транскрипцией, ни транслитерацией их адекватно не переведешь. Про ударения я вообще молчу. И все же Jeyne - это определенно Джейн, но не Жиенна. Порадовало предложение в связи с этим звать господина Сноу Жоном. х)) А уж перевод географических названий - это восхохотать под стулом и не выползать оттуда на протяжении всего чтения книги. Только бобры, только хардкор!)))